I T A L I A N A
De maskers van Gino Antonini: een Italiaan in de Nederlandse letteren
Giacomo Antonini (1901-1983) was een Italiaans journalist van half Nederlandse afkomst. Hij schreef in het interbellum artikelen over Italiaanse en Franse literatuur voor Nederlandse tijdschriften en dagbladen en was bevriend met de schrijvers van de Forum-generatie. Ook in Italië was hij literair actief. Na de oorlog verdween hij geruisloos uit onze letteren en in de Nederlandse literatuurgeschiedenis is hij niet meer dan een voetnoot. Maar wie was deze raadselachtige figuur, die voor de oorlog in Parijs voor Mussolini spioneerde, antifascisten verraadde en tot 1945 in Italiaanse diplomatieke kringen verkeerde? Rob Luckerhof schreef een portret van hem.
Greshoff en Antonini in Parijs, 1959. Foto Edith Visser (Literatuurmuseum)
Malaparte en ik
Dichter/vertaler Jan van der Haar maakt de balans op van zijn relatie tot de auteur wiens werk hij nu al twintig jaar vertaalt: Curzio Malaparte. Al vertalend volgt hij de sporen van zijn leven. Om ten slotte in Casa Malaparte op het eiland Capri dichterbij de schrijver dan ooit te komen.
Achterberg in het Friulaans
De Italiaan Giorgio Faggin (1939) leerde in zijn studententijd Nederlands via langspeelplaten en ging Nederlandse literatuur in het Italiaans en Friulisch vertalen. Intussen heeft hij bijna dertig titels op zijn naam staan: van J.C. Bloem tot Hans Andreus en bundels van Paul van Ostaijen en Marsman. Wie is deze ‘heer van stand’ die, weloverwogen en accentloos, een bijna negentiende-eeuws Nederlands spreekt? Jan Louter, in de jaren tachtig zijn collega’s op de tolken- en vertalersopleiding in Triëst, sprak hem.
Lees hier Faggins vertaling van Marsmans beroemde ‘Herinnering aan Holland’ (niet opgenomen in het nummer van De Parelduiker).
Verder: aandacht voor Jac. van Looy in Florence, Cesare Pavese als padvinder en een uitgebreid portret van een overlever: uitgever-schrijver Eugène van Herpen. Jan Paul Hinrichs bespreekt marginale uitgaven van Jan Engelman, Clare Lennart, J.M.A. Biesheuvel, Philip Larkin, Jorge Luis Borges en Oscar Wilde. En een in-memoriam van Dubravka Ugrešić door haar vertaler Roel Schuyt.
Inhoudsopgave
Een Italiaanse patriot in de Nederlandse letteren. De vele maskers van Giacomo Antonini (Rob Luckerhof)
Malaparte en ik (Jan van der Haar)
De vertaalpassie van Giorgio Faggin (Jan Louter)
LAAGWATER
Storm in het woud van Dante [Jac. van Looy in Florence] (Marco Daane)
Padvinder Pavese aan zee (Hein Aalders)
Eugène van Herpen: onverschrokken, tot in het hol van de leeuw. Portret van een overlever (Enno van der Eerden)
SCHOON & HAAKS
Jan Paul Hinrichs bespreekt marginale uitgaven over en van Jan Engelman & Clare Lennart, J.M.A. Biesheuvel & Karel van het Reve, Philip Larkin, Luxemburgs-Nederlands literaire contacten, en sonnetten van Jorge Luis Borges en Oscar Wilde
DE LAATSTE PAGINA
In memoriam Dubravka Ugrešić (1949-2023), door Roel Schuyt
Omslag: Malaparte op het dak van zijn huis op Capri (uit Malaparte: una proposta, Capri 1982).