Over dit hoofdstuk/artikel

Tonny van der Horst

over Constant van Wessem


Over dit hoofdstuk/artikel

Niels Augustin

over Jan Arends


Over dit hoofdstuk/artikel

K.N.L. Grazell

over Niels Augustin


Over dit hoofdstuk/artikel

K.N.L. Grazell

over Niels Augustin


Over dit hoofdstuk/artikel

Luc Daems

over Emile Zola


+
Luc Daems (1942), neerlandicus, is de auteur van verscheidene literaire monografieen en van drie boeken over het werk van de Vlaamse romancière en novelliste Rose Gronon. Hij is tevens redacteur van het tijdschrift Vlaanderen.
1
Van Les Soirées de Médan bestaat slechts één integrale vertaling in het Nederlands (De Avonden te Médan, door Jean A. Schalekamp). Ze verscheen in 1982 bij Het Spectrum in Utrecht en blijkt niet echt een toonbeeld van accuraatheid. Van de vertelling van Zola zijn wel eerder vertalingen gemaakt. De oudste dateert van kort na de Eerste Wereldoorlog. Later is er nog enkele malen een vertaling van ‘L’Attaque du Moulin’ opgenomen in verhalenbundels. Het succes van Maupassants ‘Boule de Suif’ spreekt uit de hele reeks Nederlandse uit avers die zonder veel inspanning in bibliotheek en antiquariat teruggevonden kunnen worden. Vermakelijk is het om te zien hoe de verschillende vertalers geprobeerd hebben de titel, met daarin de olijke maar warme bijnaam van de hoofdpersoon, in het Nederlands om te zetten. Meer dan eens gaf de vertaler er gewoon de brui aan en nam hij of zij de Franse titel over. De mooi uitgegeven vertaling van A.M. de Jong omzeilt het probleem door de novelle als ‘Hotel de Commerce’ de wereld te laten in aan, maar dompelt de bewonderaars van Maupassants chef-d’oeuvre dan weer in de diepste ellende door het hoofdpersonage (naar haar echte naam in de novelle, Elisabeth Rousset) ‘Bone Betsy’ te dopen. Anderen probeerden het met ‘Molletje’, ‘Vetbultje’, ‘Vetbolletje’, ‘Balletje Gehakt’ of zelfs ‘Vetbal’. Naar mijn gevoel heeft Hans van Cuijlenborg in de meest recente vertaling uit 1997 nog het beste alternatiefnaar vorengeschoven met het wat knuffelende ‘Reuzelpotje’.
2
De vertaling van de in dit artikel geciteerde fragmenten uit teksten van an Maupassant, Lepelletier en Hennique is van mijn hand.
3
Vriendelijke mededeling van de heer Henri Mitterand in zijn brief van 25 oktober 2002.

Over dit hoofdstuk/artikel

Kees Mercks

over Bohumil Hrabal


+
Kees Mercks (1944) is de vertaler van Bohumil Hrabals Verschoven zelfportret (2000), De toverfluit (2002) en Verpletterde schoonheid (2003, met daarin onder meer ‘Zwaarbewaakte treinen’, ‘Al te luide eenzaamheid’ en ‘Ik heb de koning van Engeland bediend’). Dit jaar zullen de door hem eerder vertaalde romans Gekortwiekt en Het stadje waar de tijd stil is blijven staan opnieuw verschijnen, in één band tezamen met het nieuw vertaalde Harlekijntjes miljoenen.

Over dit hoofdstuk/artikel

Enno van der Eerden


+
Enno van der Eerden (1956) werkte bij de Amsterdamse Athenaeum Boekhandel, was redacteur van De Nieuwe Boekenkrant en schreef als freelance journalist over literatuur voor onder meer Het Parool, Vrij Nederland en HP/De Tijd.

Over dit hoofdstuk/artikel

Wim Sanders

over Gerrit Komrij


+
Wim Sanders (1953) is publicist, vertaler en internet-antiquaar.
1
John St. Jorre, The Good Ship Venus, p. 279.
2
Pas later kwam ik erachter dat hij met de Nederlander Jan Moret een lijst van titels in voorbereiding had.
3
Jaap Walvis, ‘Gesprek met Girodias’. In: Litterair Paspoort, nr. 25, mei 1970.
4
Zie noot 1, p. 298.
5
Elisabeth Lockhorn (interview), ‘Rudy Kousbroeks onvoltooide grote werken’. In: ‘Vrij Nederland, 6 november 1999.
6
Gerard Reve, Brieven van een aardappeleter (1993), p. 46.
7
Zo publiceerde Freddy De Vree onder het pseudoniem Jan Vlaming: 69+1 James Klont (Antwerpen), Heere Heeresma als Johannes de Back: Gelukkige Paren (Antwerpen 1968) en Over de last der lusten (Antwerpen 1968), Jef Geeraerts als Claus Trum: De Fotograaf (Antwerpen 1972), Louis Ferron als Louis de Verône: Dagboek van perverse vrouwen (Amsterdam ca. 1970) en als Luigi di Verona: Genadeloze Meesteres (Amsterdam ca. 1970), en Claude Krijgelmans als Jug me Bash: K-Anaal der liefde en Te koop. honderden beschadigde paren (Antwerpen).
8
Martin Ros (red.), Zeggen en schrijven.
9
Radio-interview met Onno Blom, ‘De Humeuren en Temperamenten van Gerrit Komrij, aflevering 4’, 6 september 2003.
10
Gerrit Komrij, ‘Pinocchio in Sadoland’. In: Martin Ros (red.), Rose verhalen, p. 134.
11
Idem, p. 134
12
Idem, p. 136.
13
Brief van een redacteur van paperbackuitgeverij Manor Books, New York, aan Maurice Girodias, 17 oktober 1972.
14
Zie noot 9.
15
Onno Blom, Het fabeldier dat Komrij heet (Amsterdam 2004), p. 175.
16
Maurice Girodias, Between Book, a Matter of Press Release (New York 1973).
17
Jacques den Haan, Monnikje Lederzak en andere driestigheden, p. 37.
18
Zie noot 1.

Over dit hoofdstuk/artikel

Wim Sanders

over Gerrit Komrij


+
Wim Sanders (1953) is publicist, vertaler en internet-antiquaar.
1
John St. Jorre, The Good Ship Venus, p. 279.
2
Pas later kwam ik erachter dat hij met de Nederlander Jan Moret een lijst van titels in voorbereiding had.
3
Jaap Walvis, ‘Gesprek met Girodias’. In: Litterair Paspoort, nr. 25, mei 1970.
4
Zie noot 1, p. 298.
5
Elisabeth Lockhorn (interview), ‘Rudy Kousbroeks onvoltooide grote werken’. In: ‘Vrij Nederland, 6 november 1999.
6
Gerard Reve, Brieven van een aardappeleter (1993), p. 46.
7
Zo publiceerde Freddy De Vree onder het pseudoniem Jan Vlaming: 69+1 James Klont (Antwerpen), Heere Heeresma als Johannes de Back: Gelukkige Paren (Antwerpen 1968) en Over de last der lusten (Antwerpen 1968), Jef Geeraerts als Claus Trum: De Fotograaf (Antwerpen 1972), Louis Ferron als Louis de Verône: Dagboek van perverse vrouwen (Amsterdam ca. 1970) en als Luigi di Verona: Genadeloze Meesteres (Amsterdam ca. 1970), en Claude Krijgelmans als Jug me Bash: K-Anaal der liefde en Te koop. honderden beschadigde paren (Antwerpen).
8
Martin Ros (red.), Zeggen en schrijven.
9
Radio-interview met Onno Blom, ‘De Humeuren en Temperamenten van Gerrit Komrij, aflevering 4’, 6 september 2003.
10
Gerrit Komrij, ‘Pinocchio in Sadoland’. In: Martin Ros (red.), Rose verhalen, p. 134.
11
Idem, p. 134
12
Idem, p. 136.
13
Brief van een redacteur van paperbackuitgeverij Manor Books, New York, aan Maurice Girodias, 17 oktober 1972.
14
Zie noot 9.
15
Onno Blom, Het fabeldier dat Komrij heet (Amsterdam 2004), p. 175.
16
Maurice Girodias, Between Book, a Matter of Press Release (New York 1973).
17
Jacques den Haan, Monnikje Lederzak en andere driestigheden, p. 37.
18
Zie noot 1.

Over dit hoofdstuk/artikel

Wieneke ’t Hoen

over Louis Couperus