Over dit hoofdstuk/artikel

Luc Daems

over Emile Zola


+
Luc Daems (1942), neerlandicus, is de auteur van verscheidene literaire monografieen en van drie boeken over het werk van de Vlaamse romancière en novelliste Rose Gronon. Hij is tevens redacteur van het tijdschrift Vlaanderen.
1
Van Les Soirées de Médan bestaat slechts één integrale vertaling in het Nederlands (De Avonden te Médan, door Jean A. Schalekamp). Ze verscheen in 1982 bij Het Spectrum in Utrecht en blijkt niet echt een toonbeeld van accuraatheid. Van de vertelling van Zola zijn wel eerder vertalingen gemaakt. De oudste dateert van kort na de Eerste Wereldoorlog. Later is er nog enkele malen een vertaling van ‘L’Attaque du Moulin’ opgenomen in verhalenbundels. Het succes van Maupassants ‘Boule de Suif’ spreekt uit de hele reeks Nederlandse uit avers die zonder veel inspanning in bibliotheek en antiquariat teruggevonden kunnen worden. Vermakelijk is het om te zien hoe de verschillende vertalers geprobeerd hebben de titel, met daarin de olijke maar warme bijnaam van de hoofdpersoon, in het Nederlands om te zetten. Meer dan eens gaf de vertaler er gewoon de brui aan en nam hij of zij de Franse titel over. De mooi uitgegeven vertaling van A.M. de Jong omzeilt het probleem door de novelle als ‘Hotel de Commerce’ de wereld te laten in aan, maar dompelt de bewonderaars van Maupassants chef-d’oeuvre dan weer in de diepste ellende door het hoofdpersonage (naar haar echte naam in de novelle, Elisabeth Rousset) ‘Bone Betsy’ te dopen. Anderen probeerden het met ‘Molletje’, ‘Vetbultje’, ‘Vetbolletje’, ‘Balletje Gehakt’ of zelfs ‘Vetbal’. Naar mijn gevoel heeft Hans van Cuijlenborg in de meest recente vertaling uit 1997 nog het beste alternatiefnaar vorengeschoven met het wat knuffelende ‘Reuzelpotje’.
2
De vertaling van de in dit artikel geciteerde fragmenten uit teksten van an Maupassant, Lepelletier en Hennique is van mijn hand.
3
Vriendelijke mededeling van de heer Henri Mitterand in zijn brief van 25 oktober 2002.